WhatsApp
Técnologias para no tener que aprender inglés

Hasta hace poco, un diccionario ingl√©s - espa√Īol formaba parte del contenido obligatorio de cualquier estudio, o de cualquier mochila de estudiante que quisiera aprender ingl√©s

Igual, hasta hace algunos a√Īos, se ve√≠a a turistas con sus diccionarios de bolsillo tratando de hacerse entender en espa√Īol. Me acuerdo que en aquellos tiempos en el aeropuerto de Canc√ļn, un norteamericano le estaba preguntando a un mexicano en d√≥nde pod√≠a ‚Äúcoger‚ÄĚ el autob√ļs, a lo que el mexicano le respondi√≥ con el t√≠pico albur ‚Ķ ‚Äúpues por el tubo de escape‚ÄĚ :-)

A finales de los 90 se complement√≥ el diccionario ingl√©s-espa√Īol tradicional (o de cualquier otro idioma), con una versi√≥n digital avant-la-lettre: el CD-ROM.

A principios de este siglo, llegaron los primeros servicios de traducci√≥n en l√≠nea. Yo us√© mucho AltaVista Translate; era el tiempo en donde Google ni siquiera pintaba como empresa de tecnolog√≠a. Con algo de trabajo, estos medios nos permit√≠an traducir textos del espa√Īol al ingl√©s y al rev√©s. Los resultados eran frases sin verbos, o con verbos mal conjugados, pero generalmente entendible para el interlocutor extranjero‚Ķ obvio, para el que hac√≠a el esfuerzo de entender. Lo que obviamente no era el caso del mexicano antes mencionado :-)

Ya llegando el final de la década pasada, se podían traducir palabras sueltas, frases y hasta textos completos con un simple cut-and-paste. No eran traducciones totalmente correctas, pero sí generalmente entendibles. En esos tiempos algunas personas preveían que ya no iba ser necesario aprender inglés.

Hoy en d√≠a con los tel√©fonos inteligentes, la tecnolog√≠a de la traducci√≥n automatizada, ya est√° en la nube. Basta meterse en Google Translate para tener una traducci√≥n del ingl√©s al espa√Īol (o cualquier otro idioma) en fracci√≥n de segundos. ¬°Y todo esto ¬°gratis!

Inglés en linea

Si desea prepararse para una inmersi√≥n de ingl√©s, puede empezar con clases por internet | ANDERS LANGUAGES¬ģ


Y con esto, llegamos a la primera tecnolog√≠a que har√° que desaparezcan las barreras ling√ľ√≠sticas. Aunque estas traducciones autom√°ticas de Google Translate a√ļn no producen resultados totalmente correctos, cada vez son m√°s acertados por la acumulaci√≥n de las correcciones humanas que se a√Īaden a su algoritmo.

Si Google Translate es gratis y mejora a grandes pasos, es porque millones de personas no cobran cuando a√Īaden correcciones a las traducciones. Aunque es una estimaci√≥n, podr√≠an ser m√°s de 200 millones de correcciones humanas diarias que permiten resultados cada vez m√°s acertados en Google Translate. No s√© cu√°nto tiempo falte antes de que las traducciones de Google (y otras aplicaciones) lleguen a la perfecci√≥n, pero no creo que se tarde mucho tiempo.

La segunda tecnología que crece a grandes pasos, es la del reconocimiento de voz. Aunque Siri (el asistente personal del iPhone) hoy en día llega a equivocarse muy a menudo, o de plano no nos entiende; será cosa de poco tiempo para que fácilmente podamos comunicarnos verbalmente con los dispositivos con los que contamos a nuestro alrededor. También en esta tecnología, cada vez hay más internautas que aportan correcciones para afinar el sistema.

El siguiente paso que ya se est√° dando, es la uni√≥n de estas dos tecnolog√≠as. En donde ya podemos hablar con otra persona usando nuestro tel√©fono inteligente como int√©rprete. Imag√≠nate hablando en espa√Īol, y que en tiempo real tu interlocutor anglosaj√≥n reciba verbalmente en su auricular tu mensaje, ¬°pero traducido al ingl√©s! Para los que ahora empiezan a tener la esperanza de no tener que aprender ingl√©s, siento tener que decepcionarlos.

Aplicaciones como iTranslate ya pueden traducir mensajes verbales, aunque a√ļn le falta mucho para reemplazar al int√©rprete de carne y hueso. Bueno, eso lo dice una amiga interprete en las Naciones Unidas; ya saben, los que est√°n en sus cub√≠culos de arriba de los grandes recintos. Me coment√≥ que este tipo de tecnolog√≠a no podr√° quitarle el trabajo, esto con el argumento de que un int√©rprete de carne y hueso tambi√©n ‚Äútraduce‚ÄĚ el ritmo y la entonaci√≥n, algo que una voz artificial no puede hacer. Y bueno, est√° en lo correcto, no es lo mismo la voz de mi amiga que la de Siri :-)

Pero‚Ķ yo s√≠ creo que mi amiga deber√° preocuparse :-( Y esto por una tercera tecnolog√≠a, o m√°s bien ciencia que est√° progresando a pasos gigantescos: la bioac√ļstica.

La bioac√ļstica es la investigaci√≥n de la producci√≥n y dispersi√≥n del sonido a trav√©s de un medio y su recepci√≥n en seres vivos.

No se requiere de mucha imaginaci√≥n para visualizar que uniendo la bioac√ļstica con la traducci√≥n automatizada y la tecnolog√≠a de la voz artificial, ser√° posible que la interpretaci√≥n de contenidos, se produzca con la misma voz, el ritmo y la entonaci√≥n del interlocutor.

Y as√≠ ser√° posible fusionando estas tres tecnolog√≠as, con un auricular conectado a tu aplicaci√≥n, escuchar√°s la voz de tu interlocutor anglosaj√≥n (hablando ingl√©s), pero con el mensaje traducido al espa√Īol con la misma entonaci√≥n, ritmo y voz. Y cuando hables en espa√Īol, tu interlocutor anglosaj√≥n igual escuchar√° tu mensaje pero traducido al ingl√©s.

¬°Imag√≠nate que est√°s hablando espa√Īol y que el mensaje se traduce al ingl√©s de forma autom√°tica con tu voz, ritmo y entonaci√≥n! Igual, o mejor que lo que puede lograr un int√©rprete, y lo m√°s seguro a un costo mucho m√°s bajo.

Aunque la tecnolog√≠a a√ļn no est√° a este nivel, las semillas ya est√°n puestas y ser√° cosa de poco tiempo para que esto se haga realidad‚Ķ no lo dudo.

Y una vez optimalizada esta tecnol√≥gica, en donde uno pueda expresarse en su idioma nativo y que la otra persona pueda entenderte en su propio idioma, ser√° cosa de poco tiempo; asimismo para que las barreras ling√ľ√≠sticas desaparezcan por completo y para siempre.

¬ŅEntonces? ¬ŅYa no ser√° necesario aprender ingl√©s u otro idioma?

El componente cultural del curso de inglés

A partir de los niveles intermedios, incorporaremos un componente cultural | ANDERS LANGUAGES¬ģ


Depende para que vayas usar el ingl√©s. Si s√≥lo quieres visitar Disney World en Orlando o darte una vuelta por Europa, no lo veo realmente necesario aprender ingl√©s. Basta usar una u otra aplicaci√≥n que te permita traducir del espa√Īol al ingl√©s. En s√≠, usar una aplicaci√≥n para traducir es m√°s o menos lo mismo que lo que hemos hecho toda la vida como turistas (aunque sea de otra forma); recuerda los diccionarios de bolsillo para turistas. De hecho, en los casi 20 a√Īos que me he dedicado a la ense√Īanza de otros idiomas, no recuerdo a ning√ļn estudiante que s√≥lo haya querido estudiar un nuevo idioma por motivos tur√≠sticos.

Para los negocios internacionales, tampoco es necesario aprender inglés u otro idioma aunque también dependa del negocio. Para asistir a un congreso internacional o cerrar un sólo negocio, definitivamente no conviene estudiar otro idioma. Nadie va a estudiar el mandarín para cerrar sólo un negocio en China. Para casos así, existen socios locales e intérpretes. Intérpretes de carne y hueso y que tal vez serán reemplazados por la fusión de las tres tecnologías ya mencionadas.

Pero si realmente busca relacionarse con ciudadanos de otros países, de formar relaciones duraderas, por motivos personales, de trabajo o negocios, deberá estudiar y hablar bien el inglés, aunque existan intérpretes humanos o automatizados.

¬ŅPor qu√©? Por el factor socio-cultural que contiene cualquier idioma, en este caso, el ingl√©s. Un idioma sirve para comunicarse verbalmente entre los integrantes de una comunidad humana de forma oral, gr√°fica y gestual.

Pero una comunidad humana es mucho m√°s que un idioma. Tambi√©n es cultura. La RAE describe cultura como el ‚ÄúConjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo art√≠stico, cient√≠fico, industrial‚ÄĚ.

Y para poder integrarse a una comunidad humana, es crucial entender la cultura atrás del idioma. Saber cómo la gente se relaciona, conocer sus valores, entender su historia, la idiosincrasia de la comunidad en donde se quiere incorporar.

Para lograr esto, se requiere saber las variables de una cultura y saberlas interpretar. Yo lo llamaría, tener empatía cultural; y para logar esto, se requiere hablar el idioma de tu interlocutor.

Y no hay computadora, ni s√ļper computadora que pueda tener empat√≠a cultural. Por lo mismo, ¬°a estudiar idiomas!

Cursos de inglés en inmersión total
Gerencia cultural
Más artículos

Comp√°rtalo si cree que puede ser de utilidad para otros. ¬°Gracias!


¡Hablemos sobre su curso de inglés!

Nuestras inmersiones de inglés son un servicio a la medida.

Una propuesta inicial le servir√° como punto de partida para que yo dise√Īe un curso que le garantice los mejores resultados.

Si comparte sus datos de contacto a continuación, podré mandarle una propuesta sin compromiso por su parte.

Sus datos ser√°n tratados de forma confidencial: aviso de privacidad

Deja en blanco este cuadro